قيمت حلقة نقاشية ( سمنار ) في كلية التربية/ جامعة ميسان / قسم اللغة الانكليزية حول

قيمت حلقة نقاشية ( سمنار ) في كلية التربية/ جامعة ميسان / قسم اللغة الانكليزية حول " دراسة حالة الفعل في القرآن الكريم مع الاشارة الى ترجمته الى الانكليزية " يوم الاربعاء الموافق 26/12/2018

 

 

 

 

 

 

قيمت حلقة نقاشية ( سمنار ) في كلية التربية/ جامعة ميسان / قسم اللغة الانكليزية حول " دراسة حالة الفعل في القرآن الكريم مع الاشارة الى ترجمته الى الانكليزية " يوم الاربعاء الموافق 26/12/2018

تطرق البحث الموسوم الى " ان حالة الفعل هي ظاهرة لغوية تستخدم للتعبير عن طريقة أداء الحدث من قبل المتكلم، فيما إذا كان متكرراً، منتهياً أو في حالة الاستمرارية. إن مفهوم حالة الفعل يمثل منطقة شائكة وذلك لأنه يتداخل بصورة عامة مع الصيغة الزمنية للفعل " لطالبة الماجستير ( مروة علي قاسم ) و بأشراف الدكتورة الاء ظافر ( رئيسة قسم اللغة الانكليزية ) و حضور عدد من اساتذة القسم و طلاب الماجستير في قسم اللغة الانكليزية
تضمنت المناقشة ما يلي
تهدف الدراسة الحالية إلى دراسة حالة الفعل في القرآن الكريم بصورة شاملة وإيجاد نقاط التشابه والاختلاف بين اللغة الأصل ونصوصها وترجمة هذه النصوص إلى اللغة الهدف، وبيان التغيرات النحوية والدلالية والتي تظهر نتيجة لترجمة نصوص اللغة الأصل (العربية) إلى اللغة الهدف (الإنكليزية). وكذلك بيان تأثيرات بعض العوامل على الدلالة الزمنية. وأخيراً حل بعض المشاكل الناتجة من ترجمة حالة الفعل من العربية إلى الإنكليزية وخاصة في القرآن الكريم.

‏​A seminar was held at the Faculty of Education / University of Maysan / English Department on "Studying the Status of the Holy Quran with Reference to its Translation into English" on Wednesday, 26/12/2018.

The research refers to "the state of the verb is a linguistic phenomenon used to express how the event is performed by the speaker, whether it is repeated, terminated or in the case of continuity. (Marwa Ali Qassem) and under the supervision of Dr. Alaa Dhafer (Head of English Department) and the presence of number of department professors and master's students in the Department of English .
The discussion included:
The present study aims to study the state of the verb in the Holy Quran in a comprehensive manner and to find points of similarity and difference between the original language and its texts, to translate these texts into the target language, and to indicate the grammatical and semantic changes that result from the translation of the original language into the target language. As well as the effects of some factors on the temporal significance. And finally solve some of the problems resulting from translating the state of the verb from Arabic into English and especially in the Holy Quran.

 

 

 

 

 

 


 

 

Share on Facebook

عدد المشاهدات 2 مشاهد

نشر في 2018-12-29